(1) His Caesar ita respondit:
(1) Diesem hat Cäsar so geantwortet:
(2) Eo sibi minus dubitationis dari, quod eas res quas legati Helvetii commemorassent memoria teneret, atque eo gravius ferre, quo minus merito populi Romani accidissent;
qui si alicuius iniuriae sibi conscius fuisset, non fuisse difficile cavere;
sed eo deceptum, quod neque commissum a se intellegeret, quare timeret, neque sine causa timendum putaret.
(2) Umso weniger Bedenken würde es für ihn geben, weil diese Dinge, die die Gesandte der Helevtier erwähnt hätten, er im Gedächtnis habe, und umso schwerer daran trage, umso weniger sie sich durch die Schuld des römische Volks ereignet hätten;
wenn es sich irgendeines Unrechtes bewusst gewesen wäre, wäre es leicht gewesen sich zu hüten;
aber, nachdem es getäuscht geworden war, weil es weder ein Vergehen von sich gemerkt hatte, weshalb es sich fürchten müsse, noch glaubte es sich ohne einen Grund fürchten zu müssen.
(3) Quod si veteris contumeliae oblivisci vellet, num etiam recentium iniuriarum, quod eo invito iter per provinciam per vim temptassent, quod Haeduos, quod Ambarros, quod Allobrogas vexassent, memoriam deponere posse?
(3) Wenn er die alte Schande vergesse wolle, könne er auch das neue Unrecht, dass sie gegen seinen Willen den Weg durch die Provinz mit Gewalt versucht hätten, dass sie die Häduar, die Ambarri und die Allobroger heimgesucht hätten, vergessen?
(4) Quod sua victoria tam insolenter gloriarentur quodque tam diu se impune iniurias tulisse admirarentur, eodem pertinere.
(4) Wenn sie auf ihren Sieg so übertrieben stolz seien, und sich über so lange Zeit straflose Unrechte wundern würde, so würde sich das ebenfalls darauf beziehen. [?]
(5) Consuesse enim deos immortales, quo gravius homines ex commutatione rerum doleant, quos pro scelere eorum ulcisci velint, his secundiores interdum res et diuturniorem impunitatem concedere.
(5) Die unsterblichen Götter wären es nämlich gewohnt, damit die Menschen um so schwerer durch den Wechsel der Dinge leiden mögen, diese, die sie für ihr Verbrechen bestrafen wollten, bisweilen größeres Glück und langandauernde Straflosigkeit zu gewähren.
(6) Cum ea ita sint, tamen, si obsides ab iis sibi dentur, uti ea quae polliceantur facturos intellegat, et si Haeduis de iniuriis quas ipsis sociisque eorum intulerint, item si Allobrogibus satis faciunt, sese cum iis pacem esse facturum.
(6) Obwohl diese so seien, würde er dennoch mit ihnen Frieden schließen ,wenn sie Geiseln von den ihren geben würden, damit er einsehen würde, dass sie dies was sie versprechen auch einhalten würden, und wenn sie den Häduern, für die Ungerechtigkeiten welche sie <ihnen> selbst und deren Bundesgenossen beigebracht hätten, und ebenso die Allobroger zufriedenstellen würde.
(7) Divico respondit: ita Helvetios a maioribus suis institutos esse uti obsides accipere, non dare consuerint; eius rem populum Romanum esse testem. Hoc responso dato discessit.
(7) Divicus hat geantwortet: die Helevtier seien von ihren Vorfahren so erzogen worden, dass sie es nicht gewohnt seien Geiseln zu geben; dieser Sache sei das römische Volk Zeuge.
Nachdem er diese Antwort gegeben hatte, ist er weggegangen.